|
ZEMBLA behauptet zur Einleitung des Interviews folgendes: WTC 7 has never received much attention. Danny Jowenko had never heard of it. His reaction to the footage is unprejudiced.
Jowenko unterstreicht diese Behauptung am Ende des Interviews, nachdem seine fehlende Detailkenntnis mehr Unklarheiten produzierte als beseitigte:
Jowenko: I said you before that I knew nothing about WTC 7. (5:20, Teil 3)
Die wilde Spekuliererei zeigte deutlich, daß er “nichts über WTC 7” weiss.
Aber trifft es wirklich zu, daß Jowenkos Reaktionen unvoreingenommen sind?
Jowenko: I remember that they told have imploded it, it smoked for days, there was already much smoke gone. (1:05, Teil 1)
Jowenko: I’m sure that I’ve heard in the journal that it’s been imploded, that buildings were weakened. (4:10, Teil 3)
Jowenko: Silverstein said it himself, you hear him saying “pull it down”, away with it. (2:05, Teil 2)
Wie kann anhand dieser Bemerkungen bestritten werden, daß die Meinung dieses Experten nicht ‘unvoreingenommen’ sei?
Darüberhinaus verwendet Jowenko das Silverstein-Zitat nicht in korrekter Form, denn von “pull it down” war nie die Rede, sondern von “pull it”. Während “pull down” als feststehender Begriff (siehe z.B. PONDS) einen Gebäudeabriss bezeichnen kann, bleibt “pull” eine offene, vieldeutige Vokabel. Der Bezug “it” wird von den widersprechenden Fraktionen unterschiedlich interpretiert (Details siehe Pulled by Prisonplanet). Es ist jedoch fraglos bemerkenswert, daß ein Sprengexperte im Zusammenhang mit der Diskussion um die angebliche Sprengung des WTC 7 den Begriff “pull down” verwendet. Es ist insbesondere deshalb erstaunlich, weil Jowenko BV ein Jahr zuvor eine andere Auskunft gegeben haben soll: I mailed Jowenko BV and asked if 'pull' was an industry term for 'demolish'. They said it wasn't. (Quelle)
“pull” vs. “pull down” vs “demolish”?
Ausdrücklich sei der spekulierende Charakter zum Hintergrund dieser Interview-Passagen angemerkt. In diesem Zusammenhang ist jedoch unbestreitbar, daß Jowenko fest davon überzeugt ist, zuvor von der Sprengung des WTC-Gebäude 7 (oder vielleicht Nr. 6) gehört zu haben. Ist es denkbar, daß auch dem Niederländer in diesem Zusammenhang die falsche Verwendung des englischen Begriffes “pull” suggeriert wurde?
Ganz klar: Das sind Spekulationen, ebenso wie ganze Passagen des Jowenko-Interviews.
Hierzu muss nochmals auf die omnipräsente Falschdarstellung der PRISONPLANET-Clique verwiesen werden, die auf dem ersten Blick plausibel klingt - und anscheinend zu den Vorinformationen Jowenkos gehört: We know that the term 'pull it' means to bring the building down by means of explosives because in the same documentary a cleanup worker (in December 2001) refers to the demolition of WTC Building 6 when he says, "...we're getting ready to pull the building six." (Details siehe Pulled by Prisonplanet)
Spekulationen ohne Ende
Die Spekulationen des Danny Jowenko durchziehen das gesamte Interview und verdeutlichen eindrücklich den zweifelhaften Wert dieses Anmerkungen:
Jowenko: I don’t know the construction of the building but then they very rigorously, very quickly placed charges. They had the piece of luck that since there was already very much destroyed in the enviroment that you don’t have to be precise. You can imagine if there are all buildings surrounded that are intact and should stay intact with sensitive computer equipment, then you have to prepare very precisely your weakenings etc. (1:25, Teil 1)
Jowenko spekuliert wieder mittels falscher Prämissen, denn WTC 7 war nach dem Einsturz der Twin Towers auf drei Seiten (Nord,West,Ost) von intakten Gebäuden umgeben. Jowenko spricht jedoch - angesichts der unglaublich kurzen Vorbereitungszeit - von der fehlenden Notwendigkeit, präzise arbeiten zu müssen, denn “there was already very much destroyed in the enviroment”.
In der folgenden Diskussion (ab 3:30) verdeutlicht Jowenko, warum er von der fehlenden Präzision ausgeht: Er verwechselt die Stahlträger-Reste von WTC 1, die nach dem Kollaps noch tagelang standen, mit Überresten des WTC 7.
Die angeblich unnötige Präzision (wegen der Zeitnot und der angeblich zerstörten Umgebung) führte jedoch zu einem scheinbar perfekten Ergebnis, wie der Interviewer dann auch einwendet:
Interviewer: But it looks like it was that clean.
Jowenko: OK, that can be but.... I mean, I mean maybe that they then indeed used packet charges instead of all, the cutting torch work plus applying a linear cutter charge. Simply rigorously because it was a mess already.
Die Wiederholung macht es deutlich: Irgendwas passt einfach nicht. Es wird wild hin und her spekuliert.
Dann scheint ein kurzer Lichtblick zu folgen, denn der ZEMBLA-Journalist präsentiert nun einen Grundriss von WTC7.
Interviewer: These are the carrying steel columns. Jowenko: That is not really much. That explains a lot. Interviewer: What does it explain? Jowenko: That you can do it fast.
Jowenko zeigt anhand der Grundriss-Zeichnung, daß die wenigen zentralen Stahlträger von entscheidender Bedeutung für einen ‘Implosions’-Effekt wären.
Jowenko: This heart. These twelve.
Plötzlich erscheint die CD-These wieder möglich - aber wieder nicht im Sinne der gängigen ‘Verschwörungstheorie’, denn in diesem Interview drehen sich die Spekulationen ausschliesslich um die Frage, wie man am selben Tage die angeblichen Spreng-Vorbereitungen hätte abwickeln können. Wenn aber so wenige Stahlträger von zentraler Bedeutung für den Einsturzverlauf waren, könnten diese dann nicht auch durch andere Faktoren ihre Stabilität verloren haben? Zunächst lenkt der ZEMBLA-Journalist das Gespräch auf Schäden durch den Einsturz des Nordtowers. Es wird wieder wild spekuliert über potentielle Schäden, bis Jowenko folgendes sagt: Jowenko: The owner of the building that he says: look, this will cost me a lot of pennies and what do I get back, still the same old building. And on such a moment I think that Guiliani easily would give a license to demolish, here you are if you want to get rid of it, asap.
Wilde Spekulationen, die sich nach wie vor ausschliesslich auf den Ablauf am 11. September selbst beziehen. Nun kommt das Gespräch endlich auf den zentralen Aspekt des Geschehens:
Interviewer: Ok, but it could not be by fire? That it was on fire and that the building...
Jowenko reagiert überzeugt - und und geht erneut von falschen Prämissen aus: But that was a small fire, they could extinguish that and that was what they have done (2:30, Teil 3)
Interviewer: No, they didn’t do that.
Jowenko wird stutzig: They didn’t extinguish it?
Interviewer: No, not extinguished. So they had have to do it while it was on fire.
Die Mimik Jowenkos als Reaktion auf diesen Einwand spricht Bände (2:45-2:50, Teil 3), ebenso der unmittelbar folgende Rechtfertigungsversuch: Jowenko: For me it is a little bit “watching coffee dregs”, I mean, that is not a lot of information. If we had some pictures from the other side, especially those at the side of the twin towers
Jowenko beschreibt das Dilemma, nachdem er mit falschen Prämissen in einer Sackgasse landete - und für cherry-pickende Spreng-Theoristen glänzende Vorarbeit geleistet hat.
Nachdem das Feuer erstmals in Jowenkos Betrachtungen als potentieller Faktor auftaucht, folgt eine Erklärung, die den Zuhörer in höchstes Erstaunen versetzen könnte: Jowenko: Yes, then Silverstein must say, bring it down because once there is fire, if it became hot, you have to replace your steel. Do you know what it cost if you have to replace the bottom columns and jack up the rest? That will be not cheap for a building with 47 floors. Then you say: away with it. [...] Thats how it goes. Business goes very fast in such a situation. And they do it. (3:30, Teil 3)
Wie bitte? Warum sollte jemand genötigt sein, tragende Stahlelemente nach einem Brand kostenintensiv auszuwechseln? Weil sie unter stundenlangem Einfluß von Hitze evtl. ihre Stabilität verlieren bzw. nicht mehr den Anforderungen entsprechen?
Falls Danny Jowenko das andeuten wollte, hat der Sprengmeister unbeabsichtigt die Brücke zur offiziellen Version geschlagen.
Geht man in diesem Szenario einen einzigen Schritt weiter, kommt man zwangsläufig zu einer naheliegenden Überlegung: Wenn Jowenko über hitzegeschädigte Stahlträger spekuliert, die im Nachhinein hätten ausgetauscht werden müssen, hätte am Unglückstag das Feuer substanzielle Wirkung auf die Statik einiger Stahlträger haben können. In diesem Zusammenhang sei nochmals Jowenkos Erstaunen erwähnt, daß relativ wenige Stahlträger im zentralen Bereich einer Schwächung bedürftt hätten, um eine Implosion zu verursachen.
Manchem wird nun vielleicht auffallen, daß der Schritt zur ‘offiziellen’ Version an diesem Punkt greifbar nahe ist. Für Jowenko wird es die Chance sein, die fragwürdigen Spekulationen eines Tages zu korrigieren.
Der Spagat zwischen Spekulationen, Unwissen und Überzeugung kommt in der folgenden Passage nochmals klar zum Ausdruck:
Jowenko: Well, maybe that some ... that burning parts fly away so far, I don’t believe that. But, i don’t know. It’s guessing for me. (1:50, Teil 2)
Direkt im Anschluß bekräftigt er trotzdem, daß anhand der Bilder eindeutig eine andere Ursache in Betracht käme:
Jowenko: This is work of man.
Interviewer: Thus we need no discussion about that...
Wohlgemerkt: Anhand der vorliegenden Bilder, die den potentiellen Sprengbereich - also die untersten Etagen - nicht zeigen und Bilder, auf denen jegliche Sprenggeräusche im Kontext mit dem Beginn des Kollaps fehlen. Auf Bildern, die eindeutig den Einsturz einer Struktur auf dem Dach als sichtbaren Beginn des nachfolgenden Kollapses zeigen.
Darauf folgt eine Bemerkung, die die Interpretation dieser Bilder schlagartig erklärt: Jowenko: No, this is also a hired ... Silverstein said it himself, you hear him saying “pull it down”, away with it. (2:05, Teil 2)
‘Unvoreingenommen’?
Nicht wirklich!
Auch die wilden Spekulationen im Zusammenhang mit dem FEMA-Report sind bemerkenswert:
Interviewer: They [FEMA, Anm. von mir] say, it appears, the collapse was due to, primarily to fire rather than any impact damage from the collapsing towers. They don’t mention explosives at all. Because according to the offical report it hasn’t been pulled down by explosives.
Jowenko: I don’t know better than that it has been imploded as we call it. I think this is obviously a building that has been imploded. If this is the consequence of the coming down of the WTC towers, that would greatly astonish me. I cant imagine it. No.
Jowenko hält die herabstürzenden Türme nicht für die Ursache des implosionsartigen WTC7-Einsturzes und bestätigt damit die FEMA-Einschätzung, die der Interviewer unmittelbar zuvor zitiert hat. Es bleibt fraglich, warum Jowenko nochmals den Faktor als unwahrscheinlich deklariert, der auch in der offiziellen Version eine untergeordnete Rolle spielt und gleichzeitig den Hauptfaktor ignoriert.
Interviewer: Remains strange that in the official reports they dont admit it’s been imploded.
Jowenko: Thats strange. I also think thats strange. I have no explanation for it.
Die Erklärung hierfür ist naheliegend. Jowenkos Ratlosigkeit ist ein klassisches Beispiel dafür, wie man durch falsche Prämissen in einer Sackgasse landet und sich über den fliessenden Verkehr in greifbarer Entfernung wundert. Der Weg zurück erscheint jedoch mühsam.
Nun wird es noch bemerkenswerter, der ZEMBLA-Journalist wirft eine weitere Spekulation ein: Interviewer: What I sometimes think, has it maybe to do with insurance? [...] Jowenko: Look if that man is bribed by Silverstein because he wants his payment and here you also have a nice percentage then he writes that simply down. This is how America is tied together.
Interviewer: That makes September 11th very hard. That means that you also cannot trust government reports.
Klassisch haben die beiden Herrschaften im Zusammenspiel mal eben ihre eigene kleine ‘Verschwörungstheorie’ gestrickt: Ein bisschen Bestechung, ein bisschen Versicherungsbetrug, ein bisschen Klischee, kein bisschen Detailkenntnis ...
In diesen Kontext gehören auch die nächsten Spekulationen: Interviewer: But why did they lie about it? Jowenko: That has propably to do with money I think Interviewer: But can a millionaire get a government so crazy that they write a false report for the insurance? That is in fact what that means? Jowenko: I think that there are so much concerned parties that played a role in that whole area there.
Zur Erinnerung: Die weitreichenden Spekulationen - die man durchaus als Üble Nachrede bewerten kann - beruhen primär auf der Tatsache, daß die CD in der offiziellen Version nicht thematisiert wird (erst im Abschlussbericht des NIST wurde auch auf dieses Thema eingegangen).
|